Translate

martes, 18 de febrero de 2014

George Orwell, "La política y la Lengua Inglesa", 1946 (fragmento).

George Orwell es uno de los escritores en lengua inglesa mas influyentes de todos los tiempos. Dos de sus obras mas reconocidas son Rebelión en la Granja que es una crítica de los regímenes de izquierda, y la popular 1984. Respecto a esta última, muchos analistas detectan paralelismos entre la sociedad actual y el mundo de ficción de esta novela, sugiriendo que estamos comenzando a vivir en lo que se ha conocido como "sociedad orwelliana". Esta traducción solo abarca una parte del ensayo, espero algún día poder traducirlo en su totalidad. Si alguien sabe de una buena versión en castellano, le estaré muy agradecido.

"Palabras sin significado. En ciertos tipos de escritura, particularmente en la crítica artística y literaria, es normal encontrarse con largos pasajes que carecen casi completamente de significado.† Palabras como romántico, plástico, valores, humano, muerto, sentimental, natural, vitalidad, son completamente carentes de significado del modo en que se usan en la crítica artística, en el sentido que no solo no apuntan a ningún objeto reconocible, sino que a duras penas se espera que el lector lo haga así. Cuando un crítico escribe “La sobresaliente presentación del trabajo del Sr. X es su cualidad viviente,” mientras que otro escribe “La cosa inmediatamente impresionante acerca del trabajo del Sr. X es su peculiar falta de vida,” el lector acepta esto como una simple diferencia de opinión. Si se involucraran palabras como “negro” y “blanco”, en logar de las palabras “muerto” y “vivo”, el lector vería inmediatamente que el lenguaje ha sido utilizado de una manera inapropiada. Se abusa, de forma similar, de muchas palabras políticas. La palabra “Fascismo” no significa nada excepto en lo que concierne a “algo no deseable.” Las palabras “democracia”, “socialismo”, “patriótico”, “realista”, “justicia” tienen cada una de ellas diferentes significados los cuales no pueden reconciliarse entre si. En el caso de una palabra como democracia, no solo no hay un consenso en la definición, sino que el intento de crear una encuentra resistencia en todas direcciones. La gente tiene la sensación casi universal de que cuando llamamos a un país democrático lo estamos alabando: en consecuencia los defensores de cualquier tipo de régimen afirman que este es una democracia. Y temen que puedan tener que dejar de utilizar esa palabra si estuviera atada a cualquier significado. Las palabras de este tipo se utilizan frecuentemente de una manera muy deshonesta. Es decir, la persona que las utiliza tiene su propia definición privada, pero permite que quien lo escucha piense que significa algo muy diferente. Frases tales como “Marshal Pétain fue un verdadero patriota”, “La Unión Soviética es el país mas libre del mundo”, “La Iglesia Católica se opone a la persecución”, están hechas casi siempre con la intención de engañar. Otras palabras utilizadas en significados variables, en la mayoría de los casos de forma mas o menos deshonesta, son: “clase”, “totalitario”, “ciencia”, “progresivo”, “reaccionario”, “burgués”, “igualdad”


† Ejemplo: La catolicidad de Comfort en la percepción y la imagen, extrañamente Whitmanesca en su rango, casi el opuesto exacto en la compulsion estética, continua evocanco esa acumulativa atmosférica y temblorosa que apunta a un cruel, un inexorablemente sereno y atemporal… Wrey Gardiner acierta al apuntar con una mirilla simple, con precision. Solo que no son tan simples, y a través de esta tristeza contenta corre mas que la superfice dulce-amarga de la resignación.” (Poetry Quarterly)."

2 comentarios:

  1. Muy bien por rescatar este ensayo de Orwell, el peso del lenguaje en la conformación de los discursos - particularmente los políticos - es siempre mayor de lo que se piensa y por esa misma obviedad, puede pasarse por alto. Creo que en 1984 el tema está muy bien ejemplificado.

    A propósito, el ensayo está traducido en la revista El Malpensante: http://elmalpensante.com/index.php?doc=display_contenido&id=1411&pag=2&size=n

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por el dato Julián, seguro los del malpensante hicieron un trabajo mucho mejor, porque este no es un texto de traducción sencilla.

      Eliminar

Los comentarios ofensivos, de anónimos (pseudónimos no cuentan como nombres), de spam, y que involucren proselitismo religioso serán removidos.